Mobile
Log In Sign Up
Home > french-english > "end of the line" in English

English translation for "end of the line"

end of the line (1987 film)
Example Sentences:
1.In 2008, Saran played the lead role in her first English film, the American-Indian co-production The Other End of the Line.
En 2008, Shriya joue le rôle principal dans son premier film anglais, The Other End of the Line.
2.Anthems of Rebellion was released in 2003 and brought some innovations, such as the use of a second voice singing in harmony; such as in the "End of the Line" and "Dehumanization" tracks.
Anthems of Rebellion sort en 2003 et apporte quelques innovations, comme l'utilisation d'une seconde voix en harmonie dans la chanson End of the Line.
3.Thus joked the world-leading marine biologist willy kristensen in the film 'the end of the line' on the depletion of fish stocks in the world's oceans.
c'est en ces termes que plaisantait le biologiste marin de renommée mondiale willy kristensen dans le film "the end of the line" traitant de l'épuisement des stocks de poissons dans les océans de la planète.
4.At Roadblock, Cesaro and Sheamus defeated The New Day's Big E and Kofi Kingston to become the new Raw Tag Team Champions, as well as ending New Day's record setting reign.
Lors de Roadblock: End of the Line, Cesaro et Sheamus battent le New Day (Big E, Kofi Kingston et Xavier Woods) et remportent le championnat par équipes de Raw et mettent ainsi fin au record du règne le plus long du New Day.
5.The compiled report was published in Canada as The Leuchter Report: An Engineering Report on the Alleged Execution Gas Chambers at Auschwitz, Birkenau, and Majdanek, Poland, by Zündel's Samisdat Publications, and in England as Auschwitz: The End of the Line.
La version compilée du rapport, établi contre rémunération, a été publiée sous plusieurs noms : The Leuchter Report : Un rapport d'ingénierie sur les présumées chambres à gaz d'exécution d'Auschwitz, Birkenau et Majdanek, en Pologne (éditions Samisdat - la maison d'édition d'Ernst Zündel) Auschwitz : The End of the Line.
6.In Andrew Hodges' biography of the Cambridge Scientist Alan Turing, he discusses Turing's 1936-38 stay at Princeton University and writes that "he tower of the Graduate College was an exact replica of Magdalen College, and it was popularly called the Ivory Tower, because of that benefactor of Princeton, the Procter who manufactured Ivory soap."
Dans la biographie d'Alan Turing, Andrew Hodges évoque le séjour de Turing à l'université de Princeton en 1936-1938 ainsi : « la tour du Graduate College était une réplique exacte du Magdalen College d'Oxford et était populairement appelé Tour d'Ivoire, à cause du bienfaiteur de Princeton, le Procter qui fabriquait le savon « Ivory » (en) (ivoire en anglais). » Dans l'essai de Randall Jarrell intitulé The End of the Line (1942), l'auteur affirme que si la poésie moderne parvient à survivre, les poètes devront descendre de la tour d'ivoire de composition élitiste.
7.Shout! – Rocky Sharpe & the Replays (Percussion) 1981 – Level 42 – Level 42 1982 – The Pursuit of Accidents – Level 42 1983 – Stop Please Stop – Rocky Sharpe & the Replays (Percussion) 1984 – End of the Line – Pete McDonald 1985 – Graffiti – New Jordal Swingers 1986 – Mad Man Blues – Dr. Feelgood 1986 – On the Loose – Steve Gibbons 1987 – Hat Trick – Blues 'N' Trouble (Percussion) 1987 – Guitar Guitar – 32/20 1988 – Crossroads – Eric Clapton 1988 – Great British Psychedelic Trip, Vol.
Shout! — Rocky Sharpe & the Replays (Percussions) 1981 — Level 42 — Level 42 1982 — Pursuit of Accidents — Level 42 1983 — Stop Please Stop — Rocky Sharpe & the Replays (Percussions) 1984 — End of the Line — Pete McDonald 1986 — Mad Man Blues — Dr. Feelgood 1986 — On the Loose — Steve Gibbons 1987 — Hat Trick — Blues 'N' Trouble (Percussions) 1988 — Crossroads — Eric Clapton 1988 — Great British Psychedelic Trip, Vol.
Similar Words:
"end of an era" English translation, "end of innocence" English translation, "end of silence" English translation, "end of the century" English translation, "end of the century: the story of the ramones" English translation, "end of the road" English translation, "end of the road (chanson de jerry lee lewis)" English translation, "end of the road (chanson)" English translation, "end of the road (film)" English translation